Saturday, March 29, 2014

荷蘭的時間

用荷蘭文來看時鐘說現在幾點也是一樣傷腦筋。

先說簡單的:三點十分是 tien over drie uur,兩點五十分是 tien voor drie uur。tien 是「十」,drie uur 是「三點」,over 是「過」,voor 的 「v」唸「f」聽來有些像 for。

奇怪的是 half drie 不是三點半,而且兩點半,意思是「再半小時 就是三點」。然後兩點二十分是 tien voor half drie,兩點四十分是 tien over half drie。也就是說一個鐘頭裏,只有前十五分鐘和這個鐘點一起説,其它四十五分都和下個鐘點一起說。由此可以看出荷蘭人性子大概很急,因為他們早在四十五分鐘前就迫不及待,倒數計時等著了。

荷蘭人是滿準時的,Concertgebouw 音樂廳中午的免費音樂會 12:30 開始,一次朋友到晩了,我們幫她留了位置。門大約在五分鐘前關上,她死説活説就沒法進來,旁邊一位白髮蒼蒼老先生的老婆在裡面也一視同仁,跟老先生說場外大廳有現場直播電視,他可以一邊看一邊等。不幸旳我自己有一天也遲了,同樣吃閉門羹。這點荷蘭人是很嚴格的,不由分説。也對,遲到進場對表演者和觀眾是不禮貌和干擾,甘心受敎。

不過現代的數據時鐘,沒有長針短針,直接顯示數字時間,又是一種比較直接的唸法。一般用於是火車飛機時刻,例如 10:37 就直接唸 tien uur zevenendrietig,比較不會搞錯。

荷蘭的數字

荷蘭數字和英語一樣,從一到十二是獨立的字:

1 =  een,聽起來就像是英文名字「Ann」
2 = twee, 聽起來像「退」,不知道為什麼剛學時老以為是三,大概是和英語的 two 差很大。
3 = drie,這才是三,而且「r」要捲舌振動發。
4 = vier,「v」要發 f ,所認聽起來像英語 fear,害怕。
5 = vijf , 滿像英語 five,不過母音要發「ㄟ依,唸「肺脯」
6 = zes ,唸「賊是」
7 = seven,很像英語的 seven,只把「S」改成「Z」,唸「賊紛」
8 = acht,䧔「阿和特
9 = negen,唸「內痕」
10 = tien,唸來像英語的 teen ,也像中文的「停」。
11 =  elf,就是聖誕老人的幫手
12 = twaalf,滿像英語的 twelve,不過母音要發長長的「ㄚ」

然後和英語一樣,從十三到十九是個位數後面加個荷蘭文的十 tien,就是十三 drietien,十四 viertien,.....到十九 negentien。然後二十是 twintig,三十 dertig,.....到 九十 negentig。

不過很特別的是到了二十一以後就不同了:荷蘭文要先說個位數加個 en 然後才說十位數。例如二十八是 achtentwintig,意思可以直接翻譯「八 加 二十」。而且只有個位數和十位數需要這樣換,一長串的數字可以從萬千百先照順序唸,然後到最後兩個數字才倒著說,真是很奇怪的。例如二百五十六是 tweehondervijfenzestig,「二 百 五 加 六十 」是也。每次說數字時腦子要想一下才不會説錯,荷蘭文還真是麻煩呢。

順便補充一點,荷蘭文常常喜歡把字連接在一起成為 compound word. 所以荷蘭文常常有長長一串的字,先把字拆開就比較好唸了。 像  tweehondervijfenzestig 就是拆開成 twee honder vijf en zestig 唸的。

荷蘭文這樣個位數和十位數要倒著唸和英文中文都不同,和德文是一樣的,因為荷蘭是德文的一個分支。不過仔細想想,其實也許可以說荷蘭文德文比較一致,從十三開始就是先說個位數再說十位數,一直到九十九。不一致的反而是英語,十幾是先說個位數再說十位數,二十幾又換成先說十位數再說個位數。忘記自己初學英語時有沒有覺得怪。

荷蘭的十, tien ,唸成「停」,就是直接用在十三到十九 dertien veertien vijftien zestien zeventien achttien negentien 。反而是英語的十 ten 唸法,和英語十幾的 teen 唸「停」並不一致。不知道這些「停」是不是同源?是不是英國人發現倒著唸太難唸了,把二十以後改了。

還是中國老祖宗最有智慧,由大到小照順序説,萭千百十一,沒有一些特別的情況來難倒後代子孫,善哉。

Saturday, March 8, 2014

初學荷蘭文:發音

上了幾個禮拜的荷蘭文課後,四周的文字開始不再完全陌生變得親切,周遭的語言開始蹦出似曾相識的字眼,像開了一個小縫隙的門,開始看到裏面稀奇的風景。

不過荷蘭文確是不容易學的語言,最重要是幾個母音子音的發音不同於英語,看似曾相識的「英文字」,卻要用不一樣的發音來發,每每弄到舌頭打結,或者是在腦袋裏就已經是先亂成一團漿糊了。

首先光唸荷蘭文的字母就有得改的,一堂課大家交換名字地址,練習用荷文字母就很混亂,因為荷蘭文母音「AEIOU 」發 「ㄚㄟ依歐烏」,所以 A 聴成 R ,E 聴成 A ,I 聴成 E 。R 呢,要發舌頭震盪的 「ㄟ耳」,這對東方人是高難度,還有荷蘭文著名的 G ,要發喉音的「ㄏ」也很難。然後 J 唸 「噎」,K 唸 「卡」,P 唸 「呸 」,Q 唸「哭」,V 唸「吠」FE,W 唸成英語旳 VE。我的名字還好,一共只有七個字:「野ㄟ阿嗯 卡阿歐」,不幸的是我們的住址光是街名就有冗長的二十四個字!

不過還好是母音基本上只有一種發音方法,A 發短音「ㄚ˙」注音符號上面要加個點的輕聲,兩個母音重複就發長音「ㄚˉ」,不像英語的 A 可以發「ㄚ」father ,或「ㄟ」cat。「A,E,I,O,U 」發短音,像是中文輕聲的「ㄚ˙ㄟ˙ㄧ˙ㄡ˙ㄜ˙」,「AA,EE,IE,OO,UU」比較類似「啊誒依嘔霧」。「maken 」乍看想要用英語唸「妹肯」,但是現在要說「媽肯」,辣妹變成大媽,立刻老了一輩,有代溝。受詞「我 me」不再「米」,男女都稱「美」。「海 zee」裏面的「ee」在英語唸長「依」,現在要說長「ㄟˉ」,所以「sea」變成了「賊」,海賊。「rood」的「oo」不發「嗚」而是要發長「歐」,而且尾巴的「d」要發「t」的音,所以荷蘭文「rood」不是「路德」而是唸「羅特」,是「紅色」意思。同樣的「boot」發成「b-歐-t」就是「船 boat」,而不是「靴子」了。

兩個不同母音的組合又有不同的發音,有些容易猜像「AI,AU/OU,EI 」唸「ㄞ, ㄠ,ㄟㄧ」,有些只好死背,像「EU」要發「ㄛ」音,「OE」發「 u」。還有個「UI」唸介於「ㄠ」和「ㄛ」之間,我分不出它和 AU/OU 差別,老師說這是 advanced topics ,以後再說。

有些字呢,雖然長得不一樣,但是依照荷文發音出來就恍然大悟。像 VOET:先過轉過第一個彎把 V 發成 f ,再轉第二彎 OE 發 u 的音,所以 f-u-t ,喔! foot,原來是「腳」啊。所以 fat 寫成 vet ,food 寫成 voed 。老師敎我們有些字和句先訓練腦子學習聲音,因為看到字反而糊塗了。不過大概年紀大了,聽到的語音像耳邊風一樣記不住,所以像鴨子聽了半天雷聲,還是很茫然。

一句「下禮拜見」:Tot volgende week :O 發ㄡ,V 發 f ,G 發 ㄏ,W 發 V,EE 發 ㄟ,所以唸成「透特 佛歐漢得 餵克」,每次錯不同的地方,好幾個禮拜才學會。現在大概是發音還是不標準,荷蘭人聽到愣一下才然後笑著回答。比較熟悉的朋友,會開始幫忙糾正發音。

荷蘭文還有個很常出現的 IJ 母音,老師解釋説這是 Y 上面加兩點的母音,舊式打字機上有專門鍵,近代電腦鍵盤沒有,因此只好打成 IJ,我們手寫時要寫成一個 Y 上面加兩點 。IJ 的發音在有些字接近長音「愛ㄟ」。還記得以前有個比利時來的同事名字是 Wijnand,我們分屍謀殺他的名字叫他「wi - jand」或者乾脆叫他「IJ」,哈哈。

附加一句,從英國來的同學說我的英語有美國腔,所以大概只能說我所了解的是美語而不是英國的英語。