Saturday, March 8, 2014

初學荷蘭文:發音

上了幾個禮拜的荷蘭文課後,四周的文字開始不再完全陌生變得親切,周遭的語言開始蹦出似曾相識的字眼,像開了一個小縫隙的門,開始看到裏面稀奇的風景。

不過荷蘭文確是不容易學的語言,最重要是幾個母音子音的發音不同於英語,看似曾相識的「英文字」,卻要用不一樣的發音來發,每每弄到舌頭打結,或者是在腦袋裏就已經是先亂成一團漿糊了。

首先光唸荷蘭文的字母就有得改的,一堂課大家交換名字地址,練習用荷文字母就很混亂,因為荷蘭文母音「AEIOU 」發 「ㄚㄟ依歐烏」,所以 A 聴成 R ,E 聴成 A ,I 聴成 E 。R 呢,要發舌頭震盪的 「ㄟ耳」,這對東方人是高難度,還有荷蘭文著名的 G ,要發喉音的「ㄏ」也很難。然後 J 唸 「噎」,K 唸 「卡」,P 唸 「呸 」,Q 唸「哭」,V 唸「吠」FE,W 唸成英語旳 VE。我的名字還好,一共只有七個字:「野ㄟ阿嗯 卡阿歐」,不幸的是我們的住址光是街名就有冗長的二十四個字!

不過還好是母音基本上只有一種發音方法,A 發短音「ㄚ˙」注音符號上面要加個點的輕聲,兩個母音重複就發長音「ㄚˉ」,不像英語的 A 可以發「ㄚ」father ,或「ㄟ」cat。「A,E,I,O,U 」發短音,像是中文輕聲的「ㄚ˙ㄟ˙ㄧ˙ㄡ˙ㄜ˙」,「AA,EE,IE,OO,UU」比較類似「啊誒依嘔霧」。「maken 」乍看想要用英語唸「妹肯」,但是現在要說「媽肯」,辣妹變成大媽,立刻老了一輩,有代溝。受詞「我 me」不再「米」,男女都稱「美」。「海 zee」裏面的「ee」在英語唸長「依」,現在要說長「ㄟˉ」,所以「sea」變成了「賊」,海賊。「rood」的「oo」不發「嗚」而是要發長「歐」,而且尾巴的「d」要發「t」的音,所以荷蘭文「rood」不是「路德」而是唸「羅特」,是「紅色」意思。同樣的「boot」發成「b-歐-t」就是「船 boat」,而不是「靴子」了。

兩個不同母音的組合又有不同的發音,有些容易猜像「AI,AU/OU,EI 」唸「ㄞ, ㄠ,ㄟㄧ」,有些只好死背,像「EU」要發「ㄛ」音,「OE」發「 u」。還有個「UI」唸介於「ㄠ」和「ㄛ」之間,我分不出它和 AU/OU 差別,老師說這是 advanced topics ,以後再說。

有些字呢,雖然長得不一樣,但是依照荷文發音出來就恍然大悟。像 VOET:先過轉過第一個彎把 V 發成 f ,再轉第二彎 OE 發 u 的音,所以 f-u-t ,喔! foot,原來是「腳」啊。所以 fat 寫成 vet ,food 寫成 voed 。老師敎我們有些字和句先訓練腦子學習聲音,因為看到字反而糊塗了。不過大概年紀大了,聽到的語音像耳邊風一樣記不住,所以像鴨子聽了半天雷聲,還是很茫然。

一句「下禮拜見」:Tot volgende week :O 發ㄡ,V 發 f ,G 發 ㄏ,W 發 V,EE 發 ㄟ,所以唸成「透特 佛歐漢得 餵克」,每次錯不同的地方,好幾個禮拜才學會。現在大概是發音還是不標準,荷蘭人聽到愣一下才然後笑著回答。比較熟悉的朋友,會開始幫忙糾正發音。

荷蘭文還有個很常出現的 IJ 母音,老師解釋説這是 Y 上面加兩點的母音,舊式打字機上有專門鍵,近代電腦鍵盤沒有,因此只好打成 IJ,我們手寫時要寫成一個 Y 上面加兩點 。IJ 的發音在有些字接近長音「愛ㄟ」。還記得以前有個比利時來的同事名字是 Wijnand,我們分屍謀殺他的名字叫他「wi - jand」或者乾脆叫他「IJ」,哈哈。

附加一句,從英國來的同學說我的英語有美國腔,所以大概只能說我所了解的是美語而不是英國的英語。

3 comments: